The Vocative Comma in English

Printer-friendly version

Author: 

Blog About: 

Taxonomy upgrade extras: 

Well done, thou good and faithful servant.

The above phrase is in what's called the vocative case, which was used in most Indo-Euorpean languages when addressing people (or animals) directly. In this case, the speaker is addressing someone called "good and faithful servant," but it could be almost anyone: Well done, Mom! Well done, Sam! Well done, Son!

Leave out the comma, and you're talking about cooking Mom, or Sam, or one's son, which is not "done" in civilised societies.

Historically, in English, most of the ancient indicators of the vocative case have disappeared, except for a few relics like the vocative O:

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
O ye of little faith.

Mostly though, we use a comma, which represents an actual pause when we speak aloud, but is conspicuously absent in the two examples of the vocative "O". The comma represents and actual change in the rhyth, -- and in many cases the pitch -- of uur voices when we speak aloud, which is one of the reasons that it's a very good idea to read your words aloud when you're writing dialogue.

If you misspell the above sentences with "Oh," a type of exclamation, usually, you change not only the sense of the sentences but the mandatory punctuation:

Oh, Romeo, Romeo! Bird thou never wert!
Oh, ye of little faith.

This is something of a fine point, and unusual, since the vocative O is rarely seen these days, except for purposes of humour or deliberate archaism:

What's up, O Romeo?
Oh, Romeo, Romeo! What's up, O handsome dude?
O, ye of little faith, you don't seem to have believed me when I said that the show always starts at eight.

If you really listen to the way people speak, you can hear either the comma, a slight pause, or a distinctive raising and lowering of pitch when we speak people's names or appellations.

Well done, Mom.
-- ^^ --

How do you do, Bob?
-- -- -- ^^ --

You could almost as easily punctuate the above sentence: How do you do? Bob.

This looks slightly odd only because we're used to seeing the question mark at the end of the sentence, but the actual question is asked by the first three words. "Bob" is a vocative naming of the person being addressed, which is quite clear when you change the words a bit: How do you cook Bob?

Fred to Jack: Do you know Mike?
Jack to Fred: I do, Fred.
Fred to Jack: I don't know Mike.
Jack to Fred: Do you know Steve, Fred?

Note too that the vocative comma surrounds the name or other description of the person being addressed, if necessary.

Jack to Fred: Fred, do you know Steve?
Jack to Fred: Do you, Fred, know Steve?
Fred to Jack: I don't know Steve.
I don't know Steve, Jack.
I don't know, Jack.
No, Jack.
Jack, I don't know Steve.
Jack, watch out for the bull, you fool!

Leave out those pauses, or those commas, and you invite ambiguity and confusion.

Fred: Do you know Jack? (Who is Fred talking to?)
Fred: Do you know Steve Jack? (Is Fred talking about Steve Jack?)
Fred: We lost Jack. (Is Jack lost? Or have Jack and Fred both lost?)
Fred: Jack watch out for the bull you fool! (Is there a "Jack watch?" Does it have to worry only about bulls you fooled?)
Click Like or Love to appropriately show your appreciation for this post: