I swear, I overthink everything. Here I am, scrubbing words like “earth” and “inch” from my novel because they don’t exist in this world—while writing the whole thing in English, a language my characters wouldn’t even speak.
TopShelf TG Fiction in the BigCloset!
I swear, I overthink everything. Here I am, scrubbing words like “earth” and “inch” from my novel because they don’t exist in this world—while writing the whole thing in English, a language my characters wouldn’t even speak.
Checks can be made out & sent to:
Joyce Melton
1001 Third St.
Space 80
Calimesa, CA 92320
USA
Note: $6000 is the operating, maintenance and upgrade budget. Amounts received in excess of the $6000 will be applied to long term debt accrued over the last 19 years.
If you prefer, you can donate through Patreon:
Become a Patron!
Thank you!
Comments
Don’t be too critical of yourself……..
It always amazes me when an author is capable of creating an entirely new world out of nothing more than an idea - but we the reader still need to be able to relate to the story, so simple things like minutes and hours most definitely don’t hurt the story. As for using the word earth, when you think about it, a synonym for earth could be dirt. So using that word shouldn’t be an issue - when you think about it, we actually refer to our home as dirt, lol.
D. Eden
“Hier stehe ich; ich kann nicht anders. Gott helfe mir.”
Dum Vivimus, Vivamus
Daniella is good at that
I don't know if you've read any of her work, but most of her stories are about other worlds. I'm beta reading for her on this piece and I feel her stress regarding making the story readable without giving up that other world feel. It requires her to practically make up another language or two or three and then use it in a way that conveys the meaning to those of us who have never heard of the language(s) before.
Hugs
Patricia
Happiness is being all dressed up and HAVING some place to go.
Semper in femineo gerunt
Ich bin ein femininer Mann
Moderation
Sometimes, in moderation, salting in the local usage and term can be an interesting way of showing how people in a completely foreign culture think about things as quotidian and fundamental as time and distance. I hit this issue in Midsummer, set somewhere around 1000 C.E. I’d initially mentioned something reflecting when the main character had set out on a journey and how long it had taken him to reach his destination. I’d written something like “two hours before sunrise,” but then I started doing a little research and found that the ancient Norse used an eighth of a day, or “eyk,” as their basic unit of time, and because sunrise and sunset times change considerably from day to day in the extreme north, they didn’t regulate their days by how light it was to the same extent that we do. You got up, for example, when the sun crossed a designated feature in the landscape (natural or man-made) — even if you couldn’t see it cross that feature (because on that day and at that time of year, the sun was still below the horizon).
I had to choose between introducing an element that might cause readers to trip up a bit, and was extraneous to the story, or simply using familiar terms that would create no barrier, but would make the story feel more generic. I opted for the former and worked hard to keep it from being too intrusive. Partly because it was just fascinating, and partly because the longer basic unit of time gave a flavor that I really wanted in the story. The flow of time was slower, more deliberate. Less frenetic. It worked with the story.
— Emma
The world I’ve built has
The world I’ve built has Norse roots and a unique pantheon, but the tech level is closer to the late 1800s—industrial, but with magic. I describe it as Queer Arcane Industrial Fantasy. Think technology reminiscent of steampunk, but powered by magic instead of steam. Standardized time felt natural in a society like that, so I kept hours and minutes. Years are called “Cycles,” which fits the fantasy tone. The calendar has an eight-day week, each day named after a different deity. I don’t reference the days often, but there’s a line like, “What better day to conduct business than one dedicated to Skyrda, goddess of prosperity?”
For distance, I use “rasks.” I don’t define it outright, but the meaning comes through in context. If someone mentions a “journey of over five thousand rasks,” it’s clear they’re talking about a long distance. I avoid using exact measurements for short distances. Instead of inches, I’ll say things like a hairbreadth, a handbreadth, or that someone was close enough to feel their breath. For anything around a few feet, I use terms like paces or phrases like “within arm’s reach.”
Have a delightfully devious day,
This has come up before
Read the foreword that Isaac Asimov wrote to 'Nightfall', where he explains that he's using terms understandable to us, so that we can make sense of the aliens' culture. (Because it would be far worse to salt your story with 'vroodles' and 'plarks' in the name of realism.)
Sugar and Spiiice – TG Fiction by Bryony Marsh
Oh, I tend to sidestep a lot
Oh, I tend to sidestep a lot of that entirely. Rather than saying "the axe embedded itself in the wall mere inches from Lord Calderich's face," I write "the axe embedded itself in the wall a hairbreadth from Lord Calderich's face."
Instead of "a few feet away," I might say he stood "an arm’s length" or "a few paces" away.
And “Earth” always gets replaced—it's soil, dirt, or ground, depending on tone. “Damp earth” becomes “damp soil,” and no one ever “kicks up earth”—they kick up dirt.
Have a delightfully devious day,
Been there, done that
Given that I've written whole stories set on another world it is very difficult to separate the alien stuff from the familiar. If one makes it all alien then the reader is going to struggle and, for a certain proportion, it will put them off continuing with the tale. If one makes it all familiar then there is a jarring when the reader reads of "miles" (or kilometres!) or "hours", "minutes" and "seconds".
I tried to find a middle way and write the tales in a familiar tongue but added elements which would signal that this is, indeed, somewhere else entirely :) Certain peculiarities about the speech patterns. The riding animals have feet, not hooves. Three moons, a different time system (bells).
I didn't want to make things too alien, though, so that my reader spent time trying to remember what some strange sounding title meant and in relation to other strange-sounding titles. That's why I have used Earth-equivalent titles, etc, but the reader implicitly understands that, because everyone is using a local tongue, what is actually spoken is some other different local word.
It is still easy to get tripped up. I had to make sure there were no colloquialisms in there - except when used by those who came from Earth, the only people who would know them. "Behind the scenes", for example. Meaningless on a world which doesn't have theatre. And don't forget that people from different places use different colloquialisms! On the other hand, local colloquialisms would go right over the head of my reader - unless they are simple and used repeatedly.
To your point: "Earth" may be out but "earth" should be okay since that is just another word for dirt. In the 50's some sci-fi writers got around that particular problem by referring to Earth as "Tellus" or "Terra" and Earth folk as "Tellurians" or Terrans".
Penny
I debated on using
I do tend to use more Earth-like colloquialisms, but I try to vary them by region and avoid anything that wouldn’t make sense in Heimshulan culture. It also helps that many of the characters come from very different social classes. The protagonist is an orphan, but she’s well educated—raised and trained to be a priest. As she travels, she ends up spending a lot of time around nobles from another nation, who speak in a much more aristocratic way. She also encounters commoners in more rural villages, where the manner of speaking is noticeably different—more grounded, practical, and sometimes a bit rough around the edges.
I’ve also included two characters who break the mold: one is enigmatic and clearly well-traveled, and the other comes from an entirely different culture{Highlight to read} —eventually revealed to be from another planet with distant Earth origins.
As for “earth,” I debated using it to describe soil or ground, but ultimately chose to avoid it. The people of this world have long forgotten about Earth{Highlight to read} —it’s only known to certain ahem well-traveled characters. Even then, it’s only referred to as “Earth” once in the entire story, and for a very good reason. Everywhere else, it’s known as Midgard.
Most of the animals are pretty unusual. Furdigs, my horse analogs, are larger than typical horses—think Clydesdales—with clawed feet and manes made of flaps of skin. Yuggas are the dog equivalent: small and round, with soft fur, large black eyes, and short snouts. Ulfas are bulky, reptilian-esque pack animals with massive humps on their backs. Kura are large, pink herbivores raised for both their wool and meat. The world also has twin moons—one red, one blue—that appear the same size in the night sky and are often referred to collectively as the Twin Moons.
Have a delightfully devious day,
I dealt with this, too
In Bian, I made up a new language, Bloddish, based on Old Norse. There are even a few words here and there of Remice, based on Latin.
I didn't have to avoid feet or miles, though, because the Romans and Norse both used versions of those measures. But height is measured in spans, since referring to one's height in feet is just silly. :)
Hugs,
Erin
= Give everyone the benefit of the doubt because certainty is a fragile thing that can be shattered by one overlooked fact.
Language
My setting is also heavily Nordic-inspired—descendants of Viking-age Norse who ended up on another world. They speak a language called Nelvii, and their magic system is entirely rune-based: each spell requires a rune, a physical resource (like ash, water, or air), and a spoken invocation. More advanced practitioners can shortcut this by imbuing weapons (like swords, staffs, wands—or in the protagonist’s case, an axe) with magical energy, though the invocation is still required. The invocation itself is usually a compound word drawn from Old Norse or Icelandic roots. Even their curses and insults follow the same linguistic logic. I actually developed my own rune system to support it.
I’ve also fleshed out systems for currency, measurement, and even named the days and months—though most of that only appears in passing. The closest I get to using height as a metric is by noting relative size—like describing one character as “a head taller” than another—rather than using formal units.
Mythologically, the culture diverges from real-world Norse beliefs, and there’s a strong in-world explanation for that. The gods they worship are different, and their stories reflect deeper themes woven into the world’s cosmology.
That said, I do have one character who speaks English—and there’s a solid lore reason for it. She occasionally drops Earth slang or insults, usually earning confused looks. The protagonist even ends up adopting a few of her "weird" curses.
Have a delightfully devious day,
Calm Down Now...
Don't be so hard on yourself. You are one of my favorite authors. "Battle For Earth" was one of the better pieces of Sci Fi that I have seen.
Blessings
Gwen Brown
Well, thank you.
Well, thank you.
And no worries—I just thought it was funny (and a little ironic) that I spend all this time agonizing over these worldbuilding details while writing a story in a language that’s completely foreign to the people it’s actually about.
Have a delightfully devious day,
Even the best...
Between Peter Jackson and his army of artisans, he crafted perhaps the best fantasy films of all time. BUT
In the Two Towers, after Merry and Pippin are captured by the Uruk Hai, several of the orcs get into an argument about killing and eating the hobbits. The leader kills one of the orcs and exclaims, "Look's like meat's back on the menu.
I'm fairly confident that the Uruk Hai were not familiar with mid-19th Century French or dining out at a restaurant. But maybe when the Orc is asked, "Whom do you serve?" his response might have been, "I'm sorry... That's not my table?"
Love, Andrea Lena
What are they?
Is there a word for an "anachronism" that's in space, not in time? Asking for a friend!
To borrow from Star Trek
Perhaps anomaly might do or spacial anomaly.
Hugs
Patricia
Happiness is being all dressed up and HAVING some place to go.
Semper in femineo gerunt
Ich bin ein femininer Mann
There isn't, but...
How about... an "allotopism".
Drawing upon the Greek: allo which is Greek for 'other' and topos ('place') to imply something that's displaced spatially or culturally, rather than out of its time.
Sugar and Spiiice – TG Fiction by Bryony Marsh