Weird encodings of non-ASCII characters on BigCloset

A word from our sponsor:

The Breast Form Store Little Imperfections Big Rewards Sale Banner Ad (Save up to 50% off)

I've been noticing that when stories have expressions in languages that use non-English letters, e.g., French, Irish, etc., frequently the characters are mangled, usually replaced by several odd characters and spaces, such as rá¨vá¨rence or Người yáªu.

What's more, sometimes it looks ok in the story, but in the list of titles, it's mangled, or vice versa. E.g., Drea's story Dainéal’s Dream, a title which in some places displays correctly but in other places, such as links to the story, is mangled: Dainéal’s Dream,

I'm assuming this is due to different character encodings being used in different places, or the writer using one encoding but when uploaded to BigCloset, a different one is used. If it's a language I'm familiar with, I can usually figure out what should be there, but if it's one I don't know, it's so mangled, I can't use any translate program to figure out what is meant.

Does anyone know how this happens? Or how to interpret the character encoding or convert it either to the original encoding or to UTF-8?

In all cases, I'm looking at BigCloset pages and stories using FireFox. If I download the pages as HTML, the HTML always specifies that the encoding for the page is UTF-8.

Click Like or Love to appropriately show your appreciation for this post: