Author:
Taxonomy upgrade extras:
Mon Dieu!
Oopsies...I just woke up to a PM that mentioned my song last night was mis-translated by my online source, and was a less than flattering term. I have changed the title to reflect what I wanted to say. The reason for the French in the first place was as an hopeful 'answer' to both the original song and the title of the musical, Les Miserables the Miserable Ones. Thanks for your patience and Good Day to all! Andrea
Comments
I think someone made a mistake
Les Joyeux means "The Merry Ones" or "The Joyful Ones". Our English word "joyous" is almost exactly equivalent and the origin of my name.
Les Joyaux means "the jewels" and in vulgar slang is the same as English "family jewels". They are not the same word. "Bijoux" is frequently used to mean jewels (when it used to mean "jeweled" or "adorned") to avoid the possible double entendre. Just like in English we often say "rooster" (who is properly the boss cock in a flock) because "cock" has another vulgar meaning.
I don't speak or write French but I do read it, mostly French comics.
Hugs,
Erin
= Give everyone the benefit of the doubt because certainty is a fragile thing that can be shattered by one overlooked fact.
= Give everyone the benefit of the doubt because certainty is a fragile thing that can be shattered by one overlooked fact.