JDrama "Life as a Girl" (on Youtube)

A word from our sponsor:

Printer-friendly version

Author: 

Blog About: 

So, in the course of my rambles about the Internet, I became aware of this

"Life As A Girl" (https://youtu.be/2MDctbl32UE) from 2018, 1 season (only 4 episodes) (I've only seen 2. English subtitled. Said to be on SOME Netflix, although evidently not the North American feed.)

Watching it, I find a bit of a mixed bag.

She is living and working as a female, only interested in female partners. "she wants to becomes a girl, hasn't done any thing about her body 'yet'".

Transgender, G.I.D., dysphoria, are all waved at, although perhaps not strictly observed. (And she doesn't evince any negative reactions to her "dead name".)

She's grown her hair, shaved her legs, there are no hormones in evidence in the first two episodes. She blogs under "Life as a girl", which implies she is pretty open, and in fact is about to appear as a fashion insider in a TV program which will discuss her gender situation, it seems.

She is generally untroubled by things, except that she doesn't have a girlfriend
The production company, producer, director, and writers see to it that one of the first questions she is asked whenever someone meets her is if she still has "it", and evidently, she does.

The scene where Miki and Yui get together, I lack the knowledge to judge it in it's cultural context. It FEELS like a straight screenwriters fantasy of a Transgender Lesbian pick up scene, but IS it?

(It's infuriating how Miki's lipstick survives her escapades in the love hotel unscathed...)

In the second episode, a second old connection trumps up an excuse to see her. At first she thinks that it is see the oddity and ridicule her, but later she realizes it is curiosity from someone who might be a kindred spirit. She makes him over; at some point the director decides he doesn't like that plot, and what was (seconds before) A reasonable appearing female image becomes a horrendous first attempt. (I'm reminded of the observation in Mother Camp that all crossdressers pass through a sort of honeymoon phase of infatuation with their own images before being able to assess themselves, an impression emphasized by the modern FaceApp.)

And I find it hard to believe the Lesbian community is that into "negging", as in the first blind date scene. Or that the Japanese dating scene has gotten so tactical...

She at one point (admittedly, while attempting to seduce a woman) calls herself what the translation renders as a crossdresser (the essay I link to makes it possible that the translators were unable to render a more precise answer), she repeatedly refers to herself as a man. And the promo lines I've seen emphasize that she wants to live as a "Pretty" girl, not that she wants to live as a girl, and then makes herself as pretty as she can.

Which is the crux of the matter; parts of this don't ring true to our attuned story senses, but it could be:
1) Cultural differences
2) Difficulties in the subtitles/translation.
3) Well intended material mishandled in production.

(Interesting to note is how video is evolving to deal with texting/non-spoken communications being part of the story.)

Consider the two American series, "Bosom Buddies" and "Work It". "Bosom Buddies" is mostly a comedy about the Ad industry, complete with embedded skits that are reminiscent of the ad pastiches on Saturday Night Live, and it lasted two seasons. "Work It" was quickly so reviled it was canceled.

But all anyone remembers in America is "Bosom Buddies" and Tom Hanks, in a dress.

This essay: Stop!! Hibari-kun! and Trans Representation in Anime (https://youtu.be/oa6MK_boub0)
makes it even MORE problematical. It seems (at least as viewed from outside, through the lens of Games/Manga/Anime), the Japanese language can't properly deal with non-binary issues, inappropriately binning the discussion in the wrong category. As was argued by Samuel R. Delany in "Babel-17", your language constrains your discussions and thoughts.

What happens in that case is colloquialism and slang, the terrors of the translator. Not being immersed in the culture, we remain innocent of the language appropriation that goes on to try to deal with these limitations.

The coinage of "Otoko Noko", or "male daughter", a few years ago, is part of that.

Just as the coinage and evolution of "Transgender" in our own language was. That term rose to prominence back when I was on Compuserve, before regular people could gain access to the Internet by any but duplicitous means.

Comments

Insightful

Donna T's picture

Thanks for the in-depth & insightful review.

Dee

Donna

It turns out all episodes are

Lynda shermer's picture

It turns out all episodes are on something called dramacool.vc; Googling "dramacool" and "life as a girl" found them for me. I'm partway through Ep. 3, and won't spoil any more, but I'm glad I found it.

Latest_me.jpgLynda Shermer